好久没来“小花生”了。暑假以来,被哈利波特系列第一本书(据说是其中最简单的一本)弄得很不淡定。这是老师布置的暑假阅读作业,这本书号称880的蓝思值与我们家娃测得的蓝思值之间,有着不小的差距。随手一搜,铺天盖地的经验,一年刷几百几千本桥梁书(raz,牛津树,海尼曼,机灵狗),衔接上原版章节小说阅读。8岁孩子哈利波特系列看得津津有味;10岁女童,每月英文阅读量超过60万,各种英文读书报告,思维导图信手拈来...
细思起来,我对大量刷桥梁书是有些排斥。
原版阅读重要吗?这个当然毋庸置疑,阅读在任何时候任何地方都是重要的。原版阅读,就是不通过翻译/第三方媒介直接看外语原文,那往往意味着获取新鲜且未被解读过的一手信息,这就尤其重要了。
但是体制内的小学及初中低年级是否需要在此时此刻地花大量的时间来刷好比中文四五快读之类的上述桥梁书?那中文阅读的时间和浸润度哪里来?大家回忆下就会发现你的中文水平就是在小学及初中低年级决定的,以后只是锦上添花。如果这段时间大都给了大量英语阅读,那中文怎么办?
中文的思维方式和英语,有着很大的不同,中文里的幽咽婉转和英语的直白明了,习惯了英语的表达方式,错过了最好的时期,对中文的细微之美是否会不太敏感?
另据我观察及自身经验,即使在中文已经打下比较好的基础,经过几年沉浸式英语学习,中文水平也会明显下降。当然只要底子,语言是活的,有觉知到,后面还是可以捡起来的。
假如有幸打通任督二脉,小学蓝思上1000,实现原版儿童读物基本自由阅读,英语不再作为学习的语言而是获取知识的工具,是不是就幸甚至哉了呢?
昨天刷到一个爸爸的分享,自己的孩子经过几年的机构学习英语,忽然达到井喷,与外国人交流的感觉好像外国小孩,出去旅游,自己与老外搭讪,被酒店工作人员问是不是北美长大的... 首先很感谢分享,我们小时候学英语,一直在模仿,模仿发音,模仿语音语调,模仿思维方式,老师最常挂在嘴边的也是学习一种语言就是学习一种文化。
高势能文明总是倾向于向低势能文明输出。一直很佩服印度人,那么善于用英文自我表达, 不提那些有留学经验的500强印度的ceo们,那些印度上师往往能用富含印度味的英语,准确流畅地向世界传播他们的理念。结果印度的瑜伽,冥想,甚至一些经络中草药治疗广为流传。
张文宏医生的演讲,好多人的关注点在他的口音中式腔调浓重,而不是演讲的内容。
就算是一口流利的伦敦音女王音,倘若言之无物,或说的都是别人的见解,连自己本国基本的历史传统的说不清,那又有什么值得自豪的呢
如果我们能力达到用某种语言来自由自在地吸收知识,完善我们的知识结构,构建个人的世界观,提高美的感受力,那岂不是不拘是哪种语言,条条大路通罗马。
不必在意你的孩子没有读过粉红小猪,棚车少年,神奇校车,小屁孩日记......甚至哈利波特,有一天时机成熟,在一个悠闲的暑假午后,窗外的知了正在叫个不停,也许她/他正在翻阅的是柏拉图的《理想国》,伍尔夫的《一个人的房间》,梭罗的《瓦尔登湖》......
希望这天不要太遥远......